there are soo many different translations for the same thing. The only thing that does bother me is that. but then again u have to remember that everyone is at a different level.and maybe they dont even kno what "NAAM' is and need as much help as possible when reading gurbani. As for accuracy, yes those extra words do not HAVE to be there. u may need to add those extra words in soo that u can convey the correct message. when translating from one language to another. i would think it meant something totally different than what we are actually trying to convey. to me personally if i were to just read that. but if we were to just say " salutations formless" one could misinterpret what that means. Such as ur example "salutations to the formless" this means that we show respect to the formless God. the sentence may not make sense without adding those extra words. U have to remember that when translating from Panjabi to english. Waheguru ji ka khalsa waheguru ji ki fateh!! Re: Japji Sahib - Suniai "Listening" - but much more than that I would love to hear what a native Punjabi speaking person or one who has studied the older version of the language as used in the time of Guru Nanak might be able to tell me about all this. Does this suggest that people of India in the times of Guru Nanak commonly "listened" with all their being in the way described above by Guruka Singh? It is often said that Guru Nanak made every effort to write in language which the common people could understand. It is amazing to me that one word could exist that has such a deeply profound meaning. But I am curious, does this exposition emerge from the meaning of suniai to a native Punjabi speaker or would a scholar of the language of the Guru's times give that description of the word sunia?
Perhaps nothing more needs to be said about it. That is a beautiful exposition of the sort of listening that might lead to what is described in JapJi. It is a state in which we are fully awake and tuned into the myriad of sensory input so that we spontaneously act in harmony with the very flow of life in each moment." In The Aquarian Times Magazine MSS Guruka Singh Khalsa writes: In my Nitnem book, published in Amritsar India 24th Edition 2004, suniai is translated as "hearing the name of God." The first word of most of the lines of the 8th through the 11th Paurees of JapJi is "SUNIAI" - which is translated as "listening" in some places.įrom the rest of the content of those same lines, it is clear that suniai is far more than an English speaking person would call "listening" - or even "good listening."